
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||
|
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته, في هذه الصفحة أريد أن أذكر لكم الكثير من النهفات القواعدية التي صادفتني أثناء عملي في مهنة التدريس أو أثناء المناقشات التي تجري بيني وبين زملائي المدرسين أو نهفات شاهدتها وسمعتها من الطلاب في كافة المراحل . هذه النهفات مضحكة وبنفس الوقت مفيدة. قد أكتب النهفة (The Funny Tip ) بالعربية أو بالإنجليزية. نهفة رقم (11) طبعا في أحد دروس الترجمة في معهد إعداد المدرسين ورد معي صوت أحد الحيوانات وهو ( مواء القطة ) فترجمت للطلاب معنى هذا الصوت الصادر عن هذا الحيوان. وفجأة يقف طالب ويسألني عن معنى نقيق الضفادع وإذ بآخر يسألني عن سقسقة العصافير. فرفعت يدي وقلت لهم ( حلمكم علي شوي) سأحضر لكم كل الأصوات التي تحتاجونها في دراستكم وحياتكم العملية وفعلاً كتبت لهم معظم الأصوات مترجمة وأريدكم معي أن تتطلعوا عليها بالنقر على كلمة ( صوت ). نهفة (10) كنت أحاضر في مركز الشهيد باسل الأسد سنة 1997 على Adverbials وكما تعرفون أن الـ prepositional phrases تعمل عمل الظرفية في الجمل . فقلت :" An adverbial is a syntactic function that can be realized by prepositional phrases such as: to school , at the table , in the drawer ...etc". فارفع احد الدارسين يده وقال : " ممكن أن تحلل لي هذه الجملة وهي تحتوي a prepositional phrase " فقلت: " Go ahead ! "فقال": ريق I ate an apple on the ." فضحك الجميع وقالوا دبرا يا أستاذ إذا بتدبر معك ." فشعرت أنني أُختبر من قبلهم لأنه سيترتب علي أن أترجم عبارة الأستاذ الدارس إلى الإنجليزية . وبينما كانوا يضحكون كنت أفكر ملياً بترجمة ما قاله الدارس . فخطرت لي فكرت وهي أن أسألهم عن ترجمة الجملة بما أنهم كلهم كانوا متخرجين من الأدب الإنجليزي وبينما كانوا يقدمون لي الأجوبة غير الصحيحة كنت قد توصلت إلى الحل الذي سينقذني من الورطة التي وقعت فيها. أخيراً بدأت بكتابة جملة الدارس على السبورة وأنا أدعو بيني وبين نفسي أن أتوصل لأفضل ترجمة ممكنة. فكتبت :" I ate an apple on an empty stomach." و on an empty stomach هي a prepositional phrase تعمل كـ Adverbial in this sentence . نعم ضحك الطلاب وسوألي لهم منحني فرصة ووقتا كافياً للتوصل للترجمة الصحيحة. ( فكرة حلوة ) نهفة ( 9 ) سؤال طرحته في مادة القواعد لطلاب السنة الثانية في نفس المعهد والسؤال هو أني طلبت من الطلاب أن يعلقوا على بعض الكلمات المشار تحتها خط ومن بين هذه العبارات العبارة التالية : It was raining dogs and cats. فلم يستطع أحدا منهم أن يعطيني الجواب الشافي فامتعض الكثير منهم وبدؤوا يلقون عبارات عني هتا وهناك يعني ( لحق مسبات ) : شو هال أسئلة ؟ عقدنا الأستاذ! علماً أنو هاد السؤال عليه فقط 3 درجات من 100 والهدف من أي امتحان بالنسبة إلي التعليم و التثبيت في الذاكرة. الجواب الصحيح هو : It was raining cats and dogs بيجوز لم تنتبهوا ماذا فعلت حتى الآن . لقد أرجعت كلمة cats ووضعتها قبل dogs لان هذه العبارة هي مصطلح يعني( بغزارة) ولا يجوز اللعب في تريب عناصر المصطلح . Idioms are syntactically rigid أي ثابتة من الناحية النحوية . لا يجوز اللعب أو تغيير ترتيب مكونات المصطلح.
نهفة ( 8) كنت أعمل كمترجم فوري في إحدى شركات النفط وكنت لا أزال في السنة الرابعة . وكما تعرفون خبرة أي طالب سنة رابعة في أمور الشركات والمصطلحات العلمية محدودة لحد ما. مع أنني كنت اقرأ كثيرا عنها . ذات مرة تقدم نحوي أحد العمال وقال لي :" مرحبا بو جاسم ! أريدك تقول لجيف أنو الشربون مال سيارتو لا من تمو ولا من كمو." فأبدت أفكر ماذا أفعل المشكلة الآن ليست قواعد كيف لازم نترجم كلمة الشربون وين هادا الشربون موجود في السيارة ، والعامل واقف عم ينتظر أني ارفع السماعة وكلم المستر جيف ولازم كلمو لأنو أنا بنظرهم للعمال جاية بصفة مترجم فوري . فبدات أختلق الأعذار و اقول للعامل :" ما في حدا عم يرد الظاهر انو المسترجبف مانو بمكتبو.". أخيرا قال لي عامل كهرباء السيارة راح ارجع لعندك بعد 10 دقايق فتنفست الصعداء وخرجت من مكتبي أسأل ما هو الشربون حتى قال لي الميكانيكي الشربون موجود داخل الدسبرتور والدسبرتور مسؤول عن توزيع كهرباء السيارة. فهمت شيئا وبسرعة البرق شغلت جهاز المايكرو فيش وبدأت أقرا وأفتش عن معنى الشربون أو أحيانا بسموها الشربونة ومتل ما بتعرفو لكل مهنة لغة خاصة فيها تدعي في الإنجليزية jargon . ومعنى شربونة في الإنجليزية لهلأ متذكرو وهو rotor head . نهفة (7) في الحقيقة أسئلة الطلاب ما بتخلص لأنو بس خلصت أسئلتهم بتخلص النهفات ، مرة طالب سألني عن معنى الجملة التالية :" أنا أدخن" فأجبته " والله جوابها بحير " فتعجب الطالب وصار يقول لحالو شو هالاستاذ يلي جملة مثل هيك جملة بتحيرو. ولكي أبدد شوكوكه قلت له :" ممكن نترجما بطريقتين الأولى منقدر نقول I smoke والثانية I am smoking فقال لي متعجباً شلون ظبطت معك هيك؟ فأجبت " ببساطة لأنو الجملة التانية بالمضارع المستمر والعربية لاتحوي هذا الزمن وكذلك الفرنسية وكثير من اللغات الهندو أوربية ". المشكلة ياجماعة I am smoking بالحقيقة تترجم أنا "عم دخن" يعني أنا أمارس فعالية التدخين الآن من دون ما استعمل الظرف now وهادا الشي واضح من am و الـ ing في نهاية الفعل. أما في العربية أحتاج إلى كلمة الآن وبالعامية السورية أحتاج لكلمة " هلأ " وبالعامية الأردنية " هسع" وبالعامية المصرية" دلوقتي" وبالعامية الصعيدية " ديل واكيت" أما الإنجليزية فلا تحتاج إلى أي من هذه الظروف لأن The present continuous هو نفسه يدل على هذه الظروف . لذلك ياشباب أول شغلة لازم نخير طلابنا عنها هي انو هادا الزمن ليس له مقابل دقيق في العربية. إن شاء تكون هالنهفة نالت إعجابكن. نهفة (6) الفاصلة ( ، ) أو الشولة كما يقولون تلعب دوراً مهماً في تحديد معنى الجملة أحيانا. فمن استخداماتها أننا نستعملها قبل الـ Non-defining clause عندما نريد أن نقدم معلومات إضافية أو غير أساسية عن الـ antecedent . ذات مرة أحد طلابي كتب الجملة التالية ولم يضع الـ comma قبل الـ antecedent . الجملة هي : He went to visit his father who lives in New York. عندما قرأتها ضحكت من أعماق قلبي لأنها تعني شيئاً لا يريد الطالب أن يوصله لي . فكتبت جملةً تشبهها على السبورة وهي : I went to visit my sister, who lives in London. وقلت للطالب " هذه الجملة تعني أن لي أختاً واحدة وأنا ذهبت لزيارتها ولو حذفت الفاصلة فهذا يعني أن لي أكثر من أخت وأنا ذهبت لزيارة أختي التي تعيش في لندن أما أختي التي تعيش في مكان أخر فلم اذهب لزيارتها . لذلك يا عزيزي الطالب ضع الفاصلة قبل أبوك حتى لا تفهم بطريقة مغلوطة ، فاحمر ووجهه ووضع الفاصلة وضحك الجميع بطريقة خفية . أرجو أنكم فهمتم ما فهمه الطالب فالفاصلة هامة. نهفة (5) يصادف المدرس أثناء درس الترجمة مشاكل كثيرة وأسئلة متعددة من قبل الطلاب لأنهم يعتقدون أن أستاذهم عالم بكل شيء وخاصة عندما يتعلق الأمر بالترجمة . وكثيراً ما يسألني الطلاب عن ترجمة الكثير من المصطلحات العامية في اللهجة السورية ربما ليتحدوا الأستاذ وربما ليقيسوا مدى قدرته على الترجمة الفورية أو لأسباب الله أعلم بها . سألني ذات مرة طالب عن معنى ( زعيط ومعيط والنطاط ع الحيط ) فشعرت أني فتت بالحيط . وكعادتي عدت إلى البيت وبدأت أبحث في الكتب والمعاجم حتى توصلت للإجابة الشافية وكانت every Tom , Dick and Harry . ومن يومها قررت أن أعمل على قاموس المصطلحات العامية المترجمة إلى اللهجة السورية والذي يمكن أن تحملوه من موقعي المتواضع هذا. القاموس موجود في صفحة قواميس ومسارد . نهفة (4) سألني مرةً احد الطلاب في معهد إعداد المدرسين أثناء درس الترجمة عن معنى الفعل (يزلغط ) أو بالعربية الفصحى (يزغرد) فتوقفت للحظة وبدأت أفكر في إجابة تناسب السؤال وبعد 20 أو 30 ثانية من التفكير قلت له to produce the sound of lee lee lee lee leesh فضحك الجميع من أعماق قلبهم و قالوا لي( والله يا أستاذ قدحت معاك قدح) فقلت لهم دبرت حالي وبعدها عدت إلى البيت وقبل أن أسلم على أحد من أفراد عائلتي فتحت القاموس لأعرف معنى يزغرد فوجدته فعلاً طويلاً وهو to utter trilling shrills of joy والسب في ذلك هو أن ثقافة الانجليز لاتحتوي على الزغاريد في أعراسهم. فاضطر المترجم إلى تركيب عدد من الكلمات لتؤدي الغرض. نهفة (3) نهفة اليوم لها علاقة بالأسماء المركبة compound nouns في اللغة الإنجليزية . كلنا منعرف أنو معنى الاسم المركب عادة يختلف في معناه عن معنى كل عنصر من عناصره يعني مثلاً red و coat ممكن يشكلوا compound noun نعني به جندي بريطاني لأنو الجنود البريطانيون يرتدون بزات حمر. وأذكر أنو أحد الطلاب في معهد إعداد المدرسين بحماة كتب هي الجملة ع السبورة My blackbird is brown . وربكم حميد كنت قبل شي شهر قد قرأت أن أنثى هذا الطائر بنية اللون وهدا الشي يعني أنو جملة الطالب صحيحة من الناحية القواعدية والدلالية. ومعنى كلمة blackbird الشحرور وأنثاه بنية اللون . نهفة (2) نهفه اليوم عبارة عن نكتة سمعتها من أحد الزملاء . وقد أعجبتني لأنها تحوي على شيء من الفكاهة وتنوه إلى التوافق بين الفعل والفاعل. Teacher: Correct the following sentence, "A bull and a cow is grazing in the field." Student: A cow and a bull is grazing in the field. Teacher: Why? Student: Ladies first. ومشان هيك حبب أنو قدم لكم مجموعة النكت هذه مع رابط للنكات التعليمية فقط انقر على كلمة نكتة نهفة رقم (1) الجمع في الإنجليزية قد يسبب إرباكا لبعض الطلاب وأحياناً لبعض المدرسين ففي سنة 1995 كنت أحاضر في معهد إعداد المدرسين فاسألني أحد الطلاب عن جمع كلمة mouse فأجابته سريعاً ودون تردد mice فرد الطالب قائلاً لا أقصد الفأرة التي تخاف القط .،فعجبت لرده فقلت : ما هي الإجابة الصحيحة برأيك فقال لي :" mouses " فضحكت من كل قلبي وقلت له ربما أنت أدرى مني بالنسبة لهذه الأمور، وبالفعل بعدد سنة أو سنتين قرأت في أحد كتب النحو أن كلمة mouse يجب أن تجمع بإضافة the morpheme of plurality s لكلمة mouse إذا كنا نعني فأرة الكمبيوتر. |
|
|||||||||||||||||||||||||||||
|
|