.:. مسلّم . كوم .:. Phonetic Symbols .:. مسلّم . كوم .:. Written and Electronic Resources for Self-Training Translators .:. مسلّم . كوم .:. سلم دورة امتحان اللغة الإنجليزية للصف التاسع لعام 2007 .:. مسلّم . كوم .:. سلم دورة امتحان اللغة الفرنسية للصف التاسع لعام 2007 .:. مسلّم . كوم .:. أغرقني شعراً ... بقلم: سليمان الحسن .:. مسلّم . كوم .:. شباب الغد ... و الإنترنت .:. مسلّم . كوم .:. Download a PowerPoint file on the importance of speaking practice .:. مسلّم . كوم .:. Ten Golden Rules in Translation .:. مسلّم . كوم .:. Animal Idioms .:. مسلّم . كوم .:. يعلن نادي الشبيبة في حماة عن بدء التسجيل في دورات التقوية المنهجية لمادتي اللغة الإنجليزية و الفرنسية لجميع الصفوف .:. مسلّم . كوم .:. Contrastive Analysis & Error Analysis .:. مسلّم . كوم .:. Reading .:. مسلّم . كوم .:. Download the Encyclopedia of Idioms &Sayings .:. مسلّم . كوم .:. Linking Verbs .:. مسلّم . كوم .:. Approaches to Needs Analysis .:. مسلّم . كوم .:. خبر سار: يعلن مخبر فلسطين للغات بحماة عن افتتاح دورات تعليمية لطلاب الأدب الإنجليزي والتعليم المفتوح .:. مسلّم . كوم .:. Is Money the Root of all Evil? .:. مسلّم . كوم .:. حمل مجاناً تمارين كتاب الملحق العـــلمي- بكالوريــــا .:. مسلّم . كوم .:. حمل مجاناً تمارين كتاب الملحق الأدبي - بكالوريــــا .:. مسلّم . كوم .:. مراجعة أهم الأزمنة في كتاب البكالوريا .:. مسلّم . كوم .:. خير طريف: كن جميلاً .. تعش طويلاً .:. مسلّم . كوم .:. HOW TO MAKE A GOOD PRESENTATION .:. مسلّم . كوم .:. Commas .:. مسلّم . كوم .:. Conjunctions .:. مسلّم . كوم .:. Download this grammar book to test yourself in English grammar .:. مسلّم . كوم .:. Dr. Faustus - Literary study .:. مسلّم . كوم .:. تعلم و علّم أطفالك نطق الإنجليزية بشكل صحيح بتحميل برنامج توك إيت .:. مسلّم . كوم .:. مواضيع بكالوريا كتاب الطالب ( علمي & أدبي) .:. مسلّم . كوم .:. Turkish Words Used by Arabic Speakers .:. مسلّم . كوم .:. تعلم كيف تسأل عن االأماكن في الطريق بالفرنسية - فلاشة ممتازة - .:. مسلّم . كوم .:. الغريب من الألفاظ في لهجاتنا .:. مسلّم . كوم .:. Two Hundred Idioms in Use .:. مسلّم . كوم .:. حمل قاموس فرنسي رائع لتصريف الأفعال ( هادا القاموس غير ) .:. مسلّم . كوم .:. علم أطفالك أسماء الحيوانات بالفرنسية ( فلاشة غير شكل) .:. مسلّم . كوم .:. الأخطاء الشائعة في الترجمة العربية .:. مسلّم . كوم .:. علم أطفالك كيف ينطقون الأوقات والساعة بالفرنسية ( فلاشة و لا أروع ) .:. مسلّم . كوم .:. Download the ins and outs of prepositions on your desktop .:. مسلّم . كوم .:. علّم أطفالك أسماء الملابس بالفرنسية ( فلاشة ) .:. مسلّم . كوم .:. Three Steps to Become a Translator .:. مسلّم . كوم .:. علّم أطفالك الأعداد بالفرنسية ( فلاشة رائعة) .:. مسلّم . كوم .:. نصائح تفيد في دراسة اللغة الفرنسية .:. مسلّم . كوم .:. علم أطفالك أسماء الأقارب باللغة الفرنسية ( فلاشة ) .:. مسلّم . كوم .:. Easily Confused Words .:. مسلّم . كوم .:. Download this English-French conversation book .:. مسلّم . كوم .:. مواضيع بكالوريا كتاب ملحق علمي .:. مسلّم . كوم .:. Prepositions .:. مسلّم . كوم .:. The Future Tenses .:. مسلّم . كوم .:. The Past Tenses .:. مسلّم . كوم .:. The Present Tenses .:. مسلّم . كوم .:. مواضيع بكالوريا كتاب ملحق أدبي .:. مسلّم . كوم .:. مواضيع بكالوريا ( فرنسي أدبي & علمي) .:. مسلّم . كوم .:. Fundamental Theoretical Issues in Translation .:. مسلّم . كوم .:. Study determiners with Mr. Msallam .:. مسلّم . كوم .:. The Steps of a Well-Balanced Lesson .:. مسلّم . كوم .:. حمل هذا الملف الرائع الذي يعلمك قواعد الفرنسية بسهولة .:. مسلّم . كوم .:. هام جداً :حمل مجاناً 90 سؤال وجواب في مادة الصوتيات لطلاب التعليم المفتوح .:. مسلّم . كوم .:. Upload the commplete works of Shakespeare for free now .:. مسلّم . كوم .:. British Words &Phrases and theAmerican Equivalents .:. مسلّم . كوم .:. تعلم كيف تنطق اسماء أعضاء جسمك بالفرنسية .:. مسلّم . كوم .:. علم أطفالك كيف ينطقون الأبجدية الفرنسية بطريقة سليمة من خلال هذه الفلاشة الرائعة .:. مسلّم . كوم .:. Learn how to use punctuation points in English .:. مسلّم . كوم .:. عزيزي الطالب أختي الطالبة : سجل بريدك في القائمة البريدية للموقع ، فيصلك كل ما هو جديد ويهمك .:. مسلّم . كوم .:. حمّل قاموس المصطلحات العامية ( اللهجة السورية ) من صفحة قواميس ومسارد .:. مسلّم . كوم .:. عاجل : حمّل مسرد المصطلحات الأدبية (مترجم) من صفحة قواميس ومسارد .:. مسلّم . كوم .:. Smile with us : English jokes
Turkish Words Used by Arabic Speakers

The Higher Institute for Languag

The Higher Institute for Languages
ELT program M.A + Diploma
Linguistics course
Supervised by: Dr. Jamil Daher
Presented by: Mohammed Kadalah, M.A student, 1st year


Turkish language is highly affected by the Arabic language. Most parts of the Arab world had been under the Othman occupation for more than 400 years. This occupation has ended, yet its finger prints are still coloring our Arabic language. Moreover, the Turkish occupation followed a very well-organized plan that aimed at diminishing Arabic language so that Turkish language becomes dominant in the Arab world. Now, after about 92 years of the end of the Othman occupation, Arab speakers still use a lot of Turkish words and expressions untill the moment of writing this essay. However those Turkish words failed to enter Arabic dictionaries because of two reasons:


1- No new Arabic dictionaries are published.
2- The Turkish words used by Arab speakers are confined only to colloquial Arabic.

Turkish words in Arabic use are likely to be classified into three main categories:

1-Words which are preferred to use.
2-Words that were used but are no longer used now
3-Words that are used alternatively with Arabic ones

1- Words which are preferred to use

Arab speakers want to use these words because they have no equivalent. However, in the speech context, there may be Arabic words that are clearly equivalent to the Turkish ones, but the speaker prefers to use the Turkish ones because they have been used to saying them for tens of years. Changing this habit needs maybe ages so that speakers forget about the Turkish words and start using Arabic ones. Nevertheless, it is natural that languages borrow some words from another. For example, Arabic has borrowed from Persian words such as برزخ and ديوان. One other reason that may justify the use of Turkish words is that some Turkish words are easier to pronounce and may convey more than one meaning in one word. For example, we say (köfte) كفتة instead of قطع صفيرة و مفرومة من اللحم. As mentioned, one Turkish word gives the same meaning that five Arabic words do. Moreover, Arabic speakers use the word (safer tas) سفرطاس to refer to أنية لحفظ حرارة الطعام ونقله خارج البيت since it is familiar to others and easier to pronounce.


   Some Turkish words, especially titles, are still common in Arabic. For example,(ağa) اغا(paŞa), باشا(bey), بيك refer to the people of a higher class or those who occupy special positions in politics, economy or in the army. Also, these titles seem more resounding than Arabic equivalents and refer back to an era when class discrimination was dominating the Arab world: the addressor wants to say that the addressee in as important as the Turkish (ağa) اغا was.
In the field of food, we find a lot of meals, the names of which are purely Turkish. For instance, شيش طاووق (ŞiŞ tavuk) is one of the most famous Syrian meals whose name is originally Turkish. The word شيش (ŞiŞ) means iron stick, and (tavuk) طاووق means chicken. It is easier to say شيش طاووق than قضيب من الحديد يلفه لحم الدجاج. . Similarly, it is easier to pronounce عيران (ayran) than لبن مخفف بالماء. Some of the most popular and delicious deserts have Turkish names such as (baklava) بقلاوة and (muhallabi) مهلبية. We can find also, (Čorbe) شوربة (برك) (börek), (pastirme) بسطرمة

2-Words which were used but are no longer used now

These are words which are rarely or not used at all because the Arabic language has found more meaningful and smoother equivalents for them. Some of these words are not used now because they produce vulgar echoes or because they seem inappropriate regarding the social traditions: the use of these words may indicate that the speaker is not a highly educated person. Arab speakers have stopped to using the word (tabanca)طبنجة which means a pistol because that thing called طبنجة was introduced to them in a time they were under the Othoman occupation and because the Ottomans themselves are the ones who introduced it to the Arabs. Therefore, the Arabs used to name it as the ottomans did, but later on they called it either مسدس since it has got six bullets or فرد because it has only one Sabatini. Another word that was used for a long period of time is(hastahane) خستخانة. In fact, the Arabs used to call it بيمارستان, which is originally taken from the Persian language. During the Ottoman occupation it was changed into خشتخانة and recently it was substituted with مستشفى. The same thing applies to (karakol) كركون,(gözlük), كزلك (yüzbaŞi يوزباشي( and (fiŞek)فشك.


3-Turkish and Arabic words which are used within the same community.

This is to be explained according to the social background of the speakers and the extent they are exposed to the two languages and consequently their words. For example, we still use the word حكيم to call or refer to a doctor, while we use also دكتور or even طبيب to do the same thing. This is perhaps due to the social or historical background of a certain community. In Syria, the majority of people use دكتور whereas in Lebanon the majority uses حكيم. The use of different words may reflect the social context a speaker is involved in. For example; the اكراميةis used in places of a socially higher rank such as hotels and restaurants, whereas (bahŞiŞ) بخشيش seems to be more public and traditional and is used especially in public situations like cafes and restaurants. We use both words (oda) and غرفة at the same time to mean "room" and may be by the same members of the same house. The use of (yatak) which is تخت in Arabic in interchangeable with سرير, and this is a matter of exposure to such words that controls the use of either word. Here are more Turkish words that are still used.

 

Turkish word

Arabic word

Samon

رغيف

Kanepe

كنبة

Cüzdan

جزدان(محفظة)

Belki

بلكي (ربما)

Tanke

تنكة(صفيحة)

Battaniye

بطانية(دثار)

haÇik

خاشوقة(ملعقة)

Hanim

خانم(سيدة)

Adliye

عدلية(قصر العدل)

Asker

عسكري(جندي)

Hanet

خان

Saray

سرايا (قصر)

  Kiriko

كريكو(رافعة)


In fact, whether we agree or not these Turkish words are still common in the Spoken Arabic and they confirm the fact that no language is completely pure.


References:


1- www.turkishonline.com
2- www.Turkishdictionary.net

 

الأقسام العامة

الرئيسية
السيرة الذاتية
انطباعاتي عن التدريس
مقالات لغوية
خدمات خاصة
مواقع هامة
سجل الزوار
راسلنا
أخبر صديقك عنا !
أضفنا للمفضلة

الأقسام الدراسية

مكتبة الملفات و الدروس
قواميس و مسارد
أ. مسلّم يترجم لك
لطلاب الشهادة الثانوية
لطلاب الشهادة الإعدادية

قواعديات

عين على الصوتيات
عين على اللسانيات
قواعد شاملة
نهفات قواعدية

الركن الفرنسي

قواعديات الفرنسية المعاصرة
الفرنسية لغير المختصين
حكم وأمثال
مقتبسات فرنسية

مسلّم كافيه

هل تعلم؟
غرائب و عجائب
طرافة وظرافة
ابتسم معنا
طرائف الأخبار
أشعار و خواطر
كلمات متقاطعة

بحث شامل في الموقع

القائمة البريدية

اشترك في القائمة البريدية ليصلك آخر الأخبار و الإضافات


الساعة الآن

الإحصائيات اليومية

احصائيات مسلّم . كوم في رتب


هذا الموقع من إعداد و بإدارة الأستاذ مسلّم فمباز
 Msallam.com © جميع الحقوق محفوظة لموقع
Designed by : Fares Alnaeb